- 熊俊;
本文首先阐述了翻译传播理论对翻译的诠释,指出翻译乃是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式,翻译即传播。运用翻译传播理论研究的方法论——系统论、信息论和控制论来分析翻译过程,关注影响翻译过程的诸要素,分析解读出译者是翻译的主体。
2007年12期 No.171 59-61页 [查看摘要][在线阅读][下载 83K] - 王松槐;
语义对立,或称反义关系,是重要的语义关系之一,然而,传统语义学无论在理论上还是在实践上都视之隶属于同义关系,因而忽略了对反义和反义词的研究。本文将根据现代语言学的观点对语义特征进行分析和比较,旨在说明反义词之间的语义对立并不是最大限度的语义差异,而是建立在某种相似意义基础上的对立关系。
2007年12期 No.171 62-64页 [查看摘要][在线阅读][下载 108K] - 王华;
《无题》是我国唐诗中的经典之作,其英译也有许多版本,本文通过对许渊冲、张延琛与魏博思以及唐正秋等三个译本的比较,探讨诗歌翻译的艺术性与复杂性。三个译本在思想内容、形式特点、修辞特点和总体风格的表达上各具特色,都有出彩之处,也都有其不足之处。
2007年12期 No.171 65-67页 [查看摘要][在线阅读][下载 91K] - 李晓芸;
语用失误分为语言语用失误和社交语用失误,望文生义、违反对话原则和对语言功能的错误理解导致了语言语用失误,而文化差异、思维方式不同、对社交语境把握不当等则造成了社交语用失误。
2007年12期 No.171 68-69页 [查看摘要][在线阅读][下载 55K] - 杨恩莲;
英语课文在记载知识的同时,又刻画形象、表达情感、传递观点态度。形象是可以感知的,情感是可以感知的,观点态度也是可以感知的。理解它们不能只青睐一套分析理论,更需要主体丰富的感性认识。英语学习并非纯机械训练,要诉诸学生的感性认识,培养他们的语言感觉,让他们用感觉去感知、用心去体悟。
2007年12期 No.171 70-71页 [查看摘要][在线阅读][下载 52K]